1 |
23:53:22 |
eng-rus |
абрев. |
caloricity unit |
к.е. (единица калорийности; единица теплоты) |
WiseSnake |
2 |
23:46:54 |
rus-ita |
бухг. |
учёт на основе принципа начислений |
criterio dell'effettiva competenza temporale |
massimo67 |
3 |
23:42:01 |
eng-rus |
цем. |
Arab Union for Cement & Building Materials |
Арабское сообщество цемента и строительных материалов |
MichaelBurov |
4 |
23:35:26 |
eng-rus |
заг. |
mark-making |
штриховка |
BElizaveta |
5 |
23:30:56 |
rus-ita |
заг. |
грубое нарушение |
inadempimento grave |
LaraFerro |
6 |
23:27:31 |
rus-fre |
перен. |
ужасный |
apocalyptique (La deuxième partie de l'explosion peut avoir des conséquences apocalyptiques pour la planète entière.) |
I. Havkin |
7 |
23:26:16 |
eng-rus |
перен. |
apocalyptical |
ужасный (Meteorologists predicted apocalyptical consequences for the climate and the environment.) |
I. Havkin |
8 |
23:22:56 |
eng-rus |
перен. |
apocalyptic |
ужасный (Mitt Romney warned Americans that a second term for President Obama would have apocalyptic consequences for the economy.) |
I. Havkin |
9 |
23:22:32 |
rus-ita |
заг. |
последствие |
esito (Questo conflitto ha portato ad esiti apocalittici per il pianeta Terra e i suoi abitanti.) |
I. Havkin |
10 |
23:21:08 |
rus-ita |
заг. |
апокалиптический |
apocalittico |
I. Havkin |
11 |
23:20:36 |
rus-fre |
заг. |
апокалипсический |
apocalyptique |
I. Havkin |
12 |
23:18:04 |
rus-ita |
заг. |
ужасный |
apocalittico (См. пример в статье "Катастрофический".) |
I. Havkin |
13 |
23:17:38 |
rus-ita |
заг. |
катастрофический |
apocalittico (Questo conflitto ha portato ad esiti apocalittici per il pianeta Terra e i suoi abitanti.) |
I. Havkin |
14 |
23:15:28 |
eng-rus |
конт. |
high five |
жест приветствия (especially Am. E.; один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по ладони другого; a gesture of celebration or greeting in which two people slap each other's palms with their arms raised: How about a high five, man? – Ну что, давай пять?) |
Taras |
15 |
23:14:01 |
eng-rus |
менедж. |
ambiguous responsibility |
неоднозначная ответственность |
yerlan.n |
16 |
23:13:16 |
eng-rus |
заг. |
he high fived that guy and they stopped to talk |
он поздоровался с парнем, и они остановились поговорить |
Taras |
17 |
23:12:00 |
rus-ita |
мед. |
зубоврачевание |
odontoiatria |
I. Havkin |
18 |
23:10:51 |
eng-rus |
цем. |
AUCBM |
Арабское сообщество цемента и строительных материалов |
MichaelBurov |
19 |
23:10:42 |
eng-rus |
заг. |
give a high five |
давать пять |
Taras |
20 |
23:10:35 |
rus-ita |
заг. |
общая причина |
concausa |
I. Havkin |
21 |
23:09:05 |
eng-rus |
заг. |
how about a high five, man? |
Ну что, давай пять? |
Taras |
22 |
23:07:42 |
rus-est |
кнлз. |
маслоотделитель |
õlipüüdja |
SBS |
23 |
23:07:27 |
eng-rus |
заг. |
they exchanged a high five |
они поздоровались, ударившись ладонями поднятых рук |
Taras |
24 |
23:07:24 |
eng-rus |
мед. |
Aktiferrin |
актиферрин |
tavost |
25 |
23:06:09 |
eng-rus |
шт.інтел. |
numerical constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений над непрерывными областями |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:05:19 |
rus-ita |
заг. |
солидный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
27 |
23:04:45 |
rus-ita |
заг. |
изрядный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
28 |
23:04:31 |
rus-ita |
заг. |
немалый |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
29 |
23:03:15 |
rus-ita |
заг. |
существенный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
30 |
23:02:35 |
rus-ita |
заг. |
довольно значительный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
31 |
23:02:15 |
rus-ita |
заг. |
порядочный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
32 |
23:01:54 |
rus-est |
кнлз. |
сухой колодец |
kuivkaev |
SBS |
33 |
23:01:51 |
rus-ita |
заг. |
приличный |
bello (Nel caso in cui decidesse di ritirare il famoso assegno in formato gigante, dovrebbe però pagare una bella cifra.) |
I. Havkin |
34 |
22:58:31 |
rus-ita |
IT |
разряд |
cifra |
I. Havkin |
35 |
22:57:58 |
rus-ita |
тех. |
показатель |
cifra |
I. Havkin |
36 |
22:57:48 |
eng-rus |
заг. |
attach labels |
вешать ярлыки (тж. перен.) |
Taras |
37 |
22:56:16 |
eng-rus |
заг. |
battered by the storm |
пострадавший от шторма |
triumfov |
38 |
22:56:15 |
eng-rus |
сист.безп. |
automatic control and safety system |
АСУБ (автоматическая система управления и безопасности) |
gorbulenko |
39 |
22:54:52 |
rus-ita |
заг. |
винный камень |
tartaro |
I. Havkin |
40 |
22:54:34 |
rus-ita |
заг. |
камень |
tartaro ((зубной) Il tartaro sui denti del cane: come toglierlo e come prevenirlo) |
I. Havkin |
41 |
22:53:30 |
rus |
геогр. |
Иордания |
ИХК |
MichaelBurov |
42 |
22:52:56 |
eng-rus |
геогр. |
Kingdom of Jordan |
ИХК |
MichaelBurov |
43 |
22:52:15 |
eng-rus |
заг. |
bluntly |
тупо |
Taras |
44 |
22:51:59 |
eng-rus |
ек. |
socio-economic phenomenon |
социально-экономическое явление |
anyname1 |
45 |
22:51:38 |
eng-rus |
заг. |
bluntly |
резко ("I don't believe a word you're saying," she replied bluntly) |
Taras |
46 |
22:51:19 |
rus-ita |
заг. |
аргументированный |
argomentativo |
I. Havkin |
47 |
22:49:56 |
eng-rus |
заг. |
ghastly |
чрезвычайно |
Taras |
48 |
22:49:21 |
eng-rus |
шт.інтел. |
finite domain constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений над конечными областями |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:48:55 |
eng-rus |
заг. |
we had a ghastly meal at that joint |
Еда в этой забегаловке была отвратительной |
Taras |
50 |
22:48:46 |
eng-rus |
шт.інтел. |
numerical constraint solver |
решатель численных задач удовлетворения ограничений (IBM; русс. перевод взят из работы Института систем информатики им. А.П. Ершова СО РАН по алгоритмам программирования в ограничениях) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:48:39 |
rus-spa |
мед. |
соскоб |
raspado |
vilena.yakovleva |
52 |
22:48:21 |
rus-ita |
заг. |
ещё при его, своей жизни |
quando ... era ancora in vita (Le opere autobiografiche avrebbero potuto essere un grande successo editoriale quando egli era ancora in vita.) |
I. Havkin |
53 |
22:47:33 |
eng-rus |
заг. |
ghastly |
страшный |
Taras |
54 |
22:47:27 |
eng-rus |
шт.інтел. |
finite domain constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений для дискретных данных |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:45:43 |
eng-rus |
заг. |
ghastly |
грубый (ghastly mistake – грубая ошибка) |
Taras |
56 |
22:45:07 |
eng-rus |
шт.інтел. |
constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:44:02 |
eng-rus |
шт.інтел. |
ANN |
искусственная нейронная сеть (сокр. от "artificial neural network") |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:43:54 |
eng-rus |
заг. |
ghastly |
страшно |
Taras |
59 |
22:43:13 |
eng-rus |
шт.інтел. |
artificial immune system |
искусственная иммунная система |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:42:59 |
eng-rus |
заг. |
ghastly |
мертвенно-бледный |
Taras |
61 |
22:42:51 |
eng-rus |
шт.інтел. |
variational geometric solver |
решатель геометрических ограничений |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:42:32 |
eng-rus |
шт.інтел. |
variational geometric solver |
вариационный геометрический решатель |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:42:23 |
eng-rus |
заг. |
ghastly |
похожий на привидение |
Taras |
64 |
22:41:36 |
eng |
абрев. цем. |
AUCBM |
Arab Union for Cement & Building Materials |
MichaelBurov |
65 |
22:41:27 |
eng-rus |
заг. |
ghastly |
ужасно |
Taras |
66 |
22:41:13 |
eng-rus |
бізн. |
achieve a quantum leap |
обеспечить качественный скачок (in ...; e.g., achieve a quantum leap in cost savings for customers) |
Alex_Odeychuk |
67 |
22:41:01 |
rus-ger |
мат. |
график |
Graf |
Ulia_l |
68 |
22:39:03 |
eng-rus |
заг. |
ghastly |
сильно |
Taras |
69 |
22:38:43 |
eng-rus |
заг. |
ghastly |
очень (Her face was ghastly pale – Её лицо было совершенно бледным) |
Taras |
70 |
22:36:32 |
eng-rus |
заг. |
ghastly |
наводящий ужас |
Taras |
71 |
22:35:55 |
eng-rus |
заг. |
ghastly crime |
собо жестокое преступление |
Taras |
72 |
22:34:32 |
eng |
абрев. нафт. |
Damper & Instrumentation Diagrams |
D&ID |
Lena Nolte |
73 |
22:31:00 |
eng-rus |
залізнич. |
engine-driver |
машинист локомотива (a person who controls an engine, esp. a railway locomotive) |
Taras |
74 |
22:28:52 |
rus-ita |
заг. |
аристотелев |
aristotelico |
I. Havkin |
75 |
22:27:31 |
eng-rus |
інт. |
on Page SEO |
поисковая оптимизация страницы |
Lubovj |
76 |
22:27:03 |
eng-rus |
заг. |
a bit earlier |
пораньше |
Taras |
77 |
22:26:46 |
eng-rus |
інт. |
Off Page SEO |
внешняя поисковая оптимизация (сайта) |
Lubovj |
78 |
22:26:15 |
rus-ita |
заг. |
доверять |
prestare fede (I romani si informarono direttamente da Paolo invece di prestare fede alle dicerie della gente.) |
I. Havkin |
79 |
22:24:54 |
eng-rus |
розм. |
don |
облачиться (во что-либо; to put on or dress in) |
Val_Ships |
80 |
22:24:40 |
eng-rus |
заг. |
leave work early |
пораньше уйти с работы |
Taras |
81 |
22:21:48 |
eng-rus |
заг. |
dredge up the past |
ворошить прошлое |
Hand Grenade |
82 |
22:21:47 |
rus-ita |
бізн. |
методические указания |
linee guida |
gorbulenko |
83 |
22:11:51 |
eng-rus |
амер. |
imminent event |
приближающееся событие (liable to happen soon; impending) |
Val_Ships |
84 |
22:10:21 |
eng |
абрев. цем. |
AUCBM |
Arab Union of Cement and Building Materials |
MichaelBurov |
85 |
22:10:02 |
eng-rus |
заг. |
wimp |
трус (someone who is not brave and tries to avoid dangerous or difficult situations) |
Taras |
86 |
22:08:44 |
eng-rus |
заг. |
wimp |
размазня |
Taras |
87 |
22:07:55 |
eng-rus |
заг. |
wimp |
бесхарактерный человек |
Taras |
88 |
22:06:26 |
rus-ita |
мед. |
кончик носа |
punta del naso |
I. Havkin |
89 |
22:06:04 |
rus-ita |
мед. |
кончик языка |
punta della lingua |
I. Havkin |
90 |
22:05:01 |
rus-ita |
мед. |
пунктат |
puntato (небольшое количество ткани или жидкости, извлеченное путем пункции) |
I. Havkin |
91 |
22:03:49 |
eng-rus |
заг. |
Fraternal Order of Police |
Орден полицейского братства (Профсоюзное объединение служащих полиции. Около 310 тыс. членов, 2100 филиалов на 2004 год. Штаб-квартира в г. Флинте, шт. Мичиган.) |
Taras |
92 |
22:03:47 |
rus-ita |
мед. |
розеолы |
puntini rosa |
I. Havkin |
93 |
22:02:00 |
rus-ita |
мед. |
болевая точка |
punto doloroso |
I. Havkin |
94 |
22:01:31 |
rus-ita |
мед. |
лобно-теменной |
parietofrontale |
I. Havkin |
95 |
22:01:05 |
rus-ita |
мед. |
парестезический |
parestesico |
I. Havkin |
96 |
21:57:52 |
rus-ita |
мед. |
воспаление мозжечка |
parencefalite |
I. Havkin |
97 |
21:56:55 |
rus-ita |
мед. |
газоразрядная лампа |
lampada a scarica gassosa |
I. Havkin |
98 |
21:55:49 |
rus-ita |
мед. |
щелевая лампа |
lampada a fessura |
I. Havkin |
99 |
21:55:02 |
rus-ita |
заг. |
подряд с фиксированной ценой |
appalto a forfait |
LaraFerro |
100 |
21:55:01 |
rus-ita |
мед. |
ланцетовидный |
lanceolato |
I. Havkin |
101 |
21:53:30 |
rus |
абрев. геогр. |
ИХК |
Иордания |
MichaelBurov |
102 |
21:52:27 |
rus-ita |
мед. |
лапаротомия |
laparotomia |
I. Havkin |
103 |
21:51:47 |
rus-ita |
мед. |
гиповитаминоз |
ipovitaminosi |
I. Havkin |
104 |
21:51:29 |
rus-ger |
заг. |
магазин сниженных цен |
Billiganbieter |
marinik |
105 |
21:50:48 |
rus-ger |
заг. |
магазин сниженных цен |
Discounter |
marinik |
106 |
21:45:30 |
eng-rus |
евол. |
pressure |
движущая сила |
Min$draV |
107 |
21:44:52 |
eng-rus |
амер. |
don't shoot the messenger |
не вините его за плохую весть (And now for tomorrow's weather – it's going to be cold, wet and stormy, but don't shoot the messenger!) |
Val_Ships |
108 |
21:43:41 |
eng-rus |
бізн. |
self-regulated organization |
СРО |
MichaelBurov |
109 |
21:42:33 |
eng-rus |
космет. |
cotton disc |
ватный диск |
Скоробогатов |
110 |
21:41:59 |
rus-ita |
заг. |
всесоюзный |
di tutta l'unione |
armoise |
111 |
21:36:15 |
rus-ita |
заг. |
гос. пошлины |
valori bollati |
LaraFerro |
112 |
21:34:32 |
eng |
абрев. нафт. |
D&ID |
Damper & Instrumentation Diagrams |
Lena Nolte |
113 |
21:24:00 |
rus-est |
кнлз. |
чугунная дырчатая крышка |
avadega malmluug (пескоилоотделители) |
SBS |
114 |
21:19:10 |
rus-est |
кнлз. |
пескоотделитель |
liivapüüdja |
SBS |
115 |
21:10:39 |
rus-est |
кнлз. |
водоотвод |
renn |
SBS |
116 |
21:07:34 |
eng-rus |
ел.тех. |
kink test |
испытание на перегиб |
ochernen |
117 |
21:03:58 |
eng-rus |
буд. |
NOSTROI |
НОСТРОЙ |
MichaelBurov |
118 |
21:01:09 |
rus-ger |
юр. |
в зависимости от того |
in Abhängigkeit davon |
Лорина |
119 |
20:45:00 |
eng-rus |
заг. |
consolidated framework |
универсальные правовые рамки (напр., борьбы с терроризмом) |
scherfas |
120 |
20:32:38 |
rus-est |
заг. |
раструб |
lehtserv |
SBS |
121 |
20:31:15 |
eng-rus |
альп. |
MFR |
ФАР |
MichaelBurov |
122 |
20:23:13 |
rus-ita |
заг. |
наружу |
verso l'esterno |
LaraFerro |
123 |
20:19:52 |
rus-ger |
комун.госп. |
снегоуборочный автомобиль -ная машина |
Winterdienstfahrzeug (автомобиль для уборки снега; комбинированный уборочный автомобиль) |
marinik |
124 |
20:18:40 |
eng-rus |
тех. |
bearing isolator |
изолирующее уплотнение подшипника |
greyhead |
125 |
20:18:25 |
eng-rus |
заг. |
speech balloon |
филактер ("словесный пузырь", в котором печается речь персонажей в комиксах) |
Lana Falcon |
126 |
20:17:03 |
rus-ger |
юр. |
по гарантии |
aus der Garantie (напр., обязательства по гарантии) |
Лорина |
127 |
20:16:45 |
rus-ita |
мед. |
гамбринизм |
gambrinismo (алкоголизм, развивающийся при злоупотреблении пивом) |
I. Havkin |
128 |
20:16:28 |
rus-ger |
юр. |
по гарантии |
unter der Garantie (напр., замена по гарантии, предоставление услуг по гарантии и т. д.) |
Лорина |
129 |
20:12:32 |
rus-est |
заг. |
очистной люк |
puhastusluuk |
SBS |
130 |
20:07:51 |
rus-fre |
авіац. |
пламестабилизатор |
stabilisateur de flamme |
I. Havkin |
131 |
20:07:49 |
rus-ita |
ел.тех. |
сенсорная система |
sensoristica |
LaraFerro |
132 |
20:07:19 |
rus-fre |
авіац. |
стабилизатор топливо |
stabilisant |
I. Havkin |
133 |
20:06:31 |
rus-fre |
авіац. |
аэрошоу |
présentation |
I. Havkin |
134 |
20:05:24 |
rus-fre |
авіац. |
отбор воздуха из компрессора воздушно-реактивного двигателя |
prélèvement |
I. Havkin |
135 |
20:04:31 |
rus-fre |
авіац. |
лётные навыки |
pratique du pilotage |
I. Havkin |
136 |
20:04:09 |
rus-ger |
заг. |
Мастика для стыков |
Fugenkleber |
Maxim7 |
137 |
20:03:47 |
rus-fre |
авіац. |
аэрокосмический потенциал |
potentiel (страны) |
I. Havkin |
138 |
20:03:31 |
rus-ger |
мед. |
пиросеквенирование |
Pyrosequenzierung |
Spinelli |
139 |
20:03:29 |
rus-est |
заг. |
канализационная напорная труба |
survekanalisatsiooni toru |
SBS |
140 |
20:03:18 |
eng |
абрев. буд. |
NOSTROI |
National Association of Builders |
MichaelBurov |
141 |
20:01:33 |
rus-fre |
авіац. |
дверь-трап |
porte avec escalier intégré |
I. Havkin |
142 |
20:00:44 |
rus-est |
заг. |
осадковые воды |
sajuvesi |
SBS |
143 |
19:59:58 |
rus-fre |
авіац. |
приёмник |
buse |
I. Havkin |
144 |
19:59:22 |
rus-fre |
авіац. |
забивать помехами |
brouiller (радиоэлектронная борьба) |
I. Havkin |
145 |
19:57:54 |
rus-fre |
авіац. |
на профилактике |
en révision |
I. Havkin |
146 |
19:57:34 |
rus-fre |
авіац. |
профилактика |
entretien |
I. Havkin |
147 |
19:54:36 |
rus-ita |
ел.тех. |
среднее напряжение |
media tensione |
LaraFerro |
148 |
19:51:36 |
rus-ger |
заг. |
консультант по вопросам брака |
Eheberater |
Настя Какуша |
149 |
19:49:35 |
rus-ger |
заг. |
помолвка |
Verlobungsfeier |
Настя Какуша |
150 |
19:46:12 |
rus-ger |
ел.тех. |
помехоэмиссия |
Störemission (seltener gebraucht) |
q-gel |
151 |
19:45:04 |
rus-ger |
ел.тех. |
помехоэмиссия |
Störaussendung |
q-gel |
152 |
19:39:47 |
rus-ger |
мед. |
инактивированная вакцина |
Totimpfstoffen |
folkman85 |
153 |
19:38:13 |
eng-rus |
трансп. |
ITC HS |
товарный код таможенной гармонизированной системы (Индия) |
gavsyatina |
154 |
19:38:02 |
eng-rus |
заг. |
enthusiasm of young years |
юношеское увлечение |
MichaelBurov |
155 |
19:34:10 |
eng-rus |
заг. |
youthful enthusiasm |
юношеское увлечение |
MichaelBurov |
156 |
19:32:14 |
rus-ger |
мед. |
успех терапии |
Therapieerfolg |
marinik |
157 |
19:31:44 |
eng-rus |
авіац. |
bulkhead seat |
место в начале салона, перед разделительной стеной |
otlichnica_po_jizni |
158 |
19:31:30 |
eng |
абрев. альп. |
MFR |
Mountaineering Federation of Russia |
MichaelBurov |
159 |
19:31:20 |
rus-ger |
мед. |
успех лечения |
Therapieerfolg (терапевтический/лечебный успех) |
marinik |
160 |
19:30:45 |
rus |
абрев. альп. |
ФАР |
Федерация альпинизма России |
MichaelBurov |
161 |
19:17:05 |
eng-rus |
заг. |
Parking guidance system |
система помощи при парковке |
vp_73 |
162 |
19:16:21 |
eng-rus |
ідіом. |
like a cat in a strange garret |
не в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке.) |
CopperKettle |
163 |
19:15:43 |
eng-rus |
заг. |
bubble callout |
филактер ("словесный пузырь", с помощью которого передается речь персонажей в комиксах) |
Lana Falcon |
164 |
19:15:06 |
rus-lav |
заг. |
численность |
skaits |
karusao |
165 |
19:08:15 |
rus-ger |
банк. |
денежное покрытие |
Geldbegleichung |
Лорина |
166 |
18:52:58 |
rus-ger |
осв. |
полноправный студент |
Haupthörer (ordentlicher Studierender (kein Gasthörer)) |
Хёльцель Елена |
167 |
18:46:34 |
rus-ita |
ен.сист. |
КТП |
sottostazione di trasformazione completa (комплектная трансформаторная подстанция) |
gorbulenko |
168 |
18:45:07 |
rus-ger |
юр. |
обеспечить обязательства |
Verbindlichkeiten decken (gegenüber D. – по отношению к кому-либо) |
Лорина |
169 |
18:38:48 |
rus-ita |
мед. |
мальформативный |
malformativo |
carinadiroma |
170 |
18:36:37 |
rus-fre |
авіац. |
Единое авиационное пространство с ЕС |
Espace aérien commun européen EACE |
Tati55 |
171 |
18:32:49 |
rus-fre |
авіац. |
Авиапространство |
Espace aérien |
Tati55 |
172 |
18:28:23 |
rus-ita |
ек. |
учёт электроэнергии |
misurazione di energia elettrica |
gorbulenko |
173 |
18:25:47 |
rus-fre |
геогр. |
Аландские острова |
îles d'Aland |
Tati55 |
174 |
18:23:41 |
rus-ger |
юр. |
документально подтверждённый |
urkundlich bestätigt |
Лорина |
175 |
18:21:02 |
eng-rus |
заг. |
accepted the offer |
согласился на предложение |
Tanya Gesse |
176 |
18:15:44 |
rus-spa |
мед. |
субхондральная кость |
hueso subcondral |
vilena.yakovleva |
177 |
18:05:55 |
rus-ger |
спорт. |
накладка для защиты щёк |
Wangenpolster (в боксе) |
Julia_Pavlova |
178 |
17:57:52 |
rus-ger |
авто. |
место / точка перегрева |
Hotspot |
EHermann |
179 |
17:53:46 |
eng-rus |
кул. |
unfrosted cupcake |
капкейк без украшения (присыпки) |
K_Jul |
180 |
17:53:36 |
eng-rus |
цем. |
glassfiber reinforced concrete |
стеклофибробетон |
MichaelBurov |
181 |
17:52:11 |
eng-rus |
мед. |
pMCS |
частичная шкала клиники Мейо (Шкала Мейо (см. ) является комбинацией двух других шкал: клинической шкалы Truelove-Witts и эндоскопической шкалы Baron. Есть два варианта шкалы Мейо – полная (12-балльная) и частичная ("неинвазивная", 9-балльная, из которой исключена эндоскопическая часть). globalrph.com) |
Тантра |
182 |
17:50:57 |
rus-ger |
авто. |
коммутационный бокс |
Buchsenkasten (небольшое устройство, предназначенное для контроля и маршрутизации входящих и исходящих сигналов) |
EHermann |
183 |
17:46:01 |
eng-rus |
геогр. |
Jambyl |
Джамбул (Казахстан) |
MichaelBurov |
184 |
17:44:55 |
eng |
абрев. мед. |
partial Mayo Clinic Score |
pMCS |
Тантра |
185 |
17:44:52 |
eng-rus |
цем. |
Jambyl cement plant |
Жамбылский цементный завод |
MichaelBurov |
186 |
17:39:15 |
rus |
заг. |
п.г.т. |
пгт |
MichaelBurov |
187 |
17:37:28 |
eng-rus |
політ. |
international sanctions |
международные санкции |
MichaelBurov |
188 |
17:36:57 |
eng-rus |
політ. |
imposition of international sanctions |
введение международных санкций |
MichaelBurov |
189 |
17:30:38 |
rus-spa |
етн. |
ашкеназы |
asquenazí |
vilena.yakovleva |
190 |
17:29:14 |
eng-rus |
амер. |
a stone's throw from |
в нескольких шагах от |
Tion |
191 |
17:22:52 |
rus-ger |
заг. |
край кровати |
Bettrand |
Настя Какуша |
192 |
17:21:20 |
rus-ita |
буд. |
конструкторское решение |
disegno costruttivo |
LaraFerro |
193 |
17:15:16 |
eng-rus |
заг. |
a shade of sadness |
грустинка |
Златиника |
194 |
17:05:44 |
eng-rus |
заг. |
Inner Circle countries |
англоговорящие страны (Имеются в виду Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) |
Kolanovna |
195 |
17:05:13 |
eng-rus |
спорт. |
back-pass |
пас назад |
sergeidorogan |
196 |
16:59:45 |
eng-rus |
трансп. |
overhead rail |
верхний поручень |
Bullfinch |
197 |
16:55:09 |
rus-ger |
заг. |
регистрация предпринимательской деятельности |
gewerbe-anmeldung |
Polina Souman |
198 |
16:44:55 |
eng |
мед. |
pMCS |
partial Mayo Clinic Score |
Тантра |
199 |
16:40:33 |
rus |
дор.спр. |
автомост |
автомобильный мост |
MichaelBurov |
200 |
16:32:50 |
rus-ger |
банк. |
выдача банковской гарантии |
Erteilung der Bankgarantie |
Лорина |
201 |
16:26:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
drain mode |
режим стока |
boot-it-right |
202 |
16:22:39 |
eng-rus |
абрев. |
Cde |
товарищ (сокращение от comrade) |
Pirvolajnen |
203 |
16:05:24 |
rus-ger |
юр. |
учитывая то, что |
mit Rücksicht darauf |
Лорина |
204 |
15:57:08 |
rus-spa |
заг. |
хранитель маяка |
farero |
Шозарыба |
205 |
15:55:19 |
rus-fre |
геогр. |
Аруба |
Aruba (Является субъектом федерации в составе Королевства Нидерландов.) |
Tati55 |
206 |
15:54:40 |
eng-rus |
заг. |
how soon |
когда |
MichaelBurov |
207 |
15:54:10 |
eng-rus |
заг. |
how soon |
как скоро |
MichaelBurov |
208 |
15:46:39 |
eng-rus |
фарма. |
Brausetabletten |
растворимые таблетки |
kreecher |
209 |
15:43:01 |
eng-rus |
тех. |
timer overrun |
переполнение таймера (narod.ru) |
owant |
210 |
15:26:03 |
rus-ita |
мед. |
наружное отклонение голени |
ginocchio valgo |
carinadiroma |
211 |
15:23:31 |
rus-ita |
бухг. |
Принцип приоритета сущности над формой |
principio della prevalenza della sostanza sulla forma (принцип преобладание сущности над формой) |
massimo67 |
212 |
15:20:29 |
eng-rus |
тех. |
MRSC |
Гибкий обратный пускатель мотора (Motor Reverse Soft Contactor) |
Creature-of-God |
213 |
15:06:53 |
eng-rus |
заг. |
make a scapegoat for |
делать козла отпущения за |
Дмитрий_Р |
214 |
14:59:37 |
eng-rus |
психіатр. |
pressured speech |
захлёбываться словами |
skatya |
215 |
14:45:48 |
rus-ita |
екол. |
водные биологические ресурсы |
risorse biologiche acquatiche |
gorbulenko |
216 |
14:35:52 |
rus-ita |
буд. |
кабельный колодец |
pozzetto rompitratta (для стыковки и сращивания кабелей) |
LaraFerro |
217 |
14:22:38 |
rus-fre |
суднобуд. |
курсовая отметка |
ligne de foi |
Natalia Nikolaeva |
218 |
14:19:56 |
eng-rus |
заг. |
pervert the course of justice |
воспрепятствовать восстановлению истины |
HarryWharton&Co |
219 |
14:19:18 |
eng-rus |
заг. |
pervert the course of justice |
воспрепятствовать установлению истины |
HarryWharton&Co |
220 |
14:18:29 |
eng-rus |
публіц. |
person |
источник (по словам источника, близкого к компании – a person close to the business said • a person familiar with the business said …) |
dimock |
221 |
13:55:01 |
eng-rus |
кул. |
vegetable soufflэ |
паштет из овощей |
Andrey Truhachev |
222 |
13:54:16 |
rus-ger |
кул. |
паштет из овощей |
Gemüsepastete |
Andrey Truhachev |
223 |
13:51:50 |
rus-ita |
мед. |
тендинит связки надколенника |
tendinite rotulea |
carinadiroma |
224 |
13:48:40 |
rus-ger |
мед. |
нормального диаметра |
normkalibrig (напр., о сосудах) |
asysjaj |
225 |
13:48:39 |
eng-rus |
хім. |
accelerator mass-spectrometry |
ускорительная масс-спектрометрия |
Dimpassy |
226 |
13:31:28 |
eng-rus |
холод. |
Shell tube type condenser |
кожухотрубный конденсатор |
Vertep |
227 |
13:00:42 |
eng-rus |
заг. |
harsh conditions |
тяжёлые условия |
Александр_10 |
228 |
12:59:55 |
eng-rus |
заг. |
harsh conditions |
суровые условия |
Александр_10 |
229 |
12:55:49 |
rus-ita |
мед. |
спондилодиния боль в позвоночнике |
rachialgia |
carinadiroma |
230 |
12:55:37 |
rus-ger |
мед. |
гипотиреоз, компенсированный применением заместительной гормональной терапии |
substituierte Hypothyreose |
jurist-vent |
231 |
12:53:25 |
eng-rus |
заг. |
deception specialist |
иллюзионист |
Александр_10 |
232 |
12:50:00 |
eng-rus |
заг. |
motion aftereffect |
эффект постдвижения |
Александр_10 |
233 |
12:48:26 |
eng-rus |
заг. |
expert fallacy |
мастерский обман |
Александр_10 |
234 |
12:24:58 |
rus-spa |
політ.ек. |
ОКАТО |
Clasificación de objetos de toda Rusia de la división administrativo-territorial (Wikipedia) |
spanishru |
235 |
12:20:54 |
eng-rus |
політ. |
Minister of Fisheries and Coastal Affairs |
Министр рыболовного хозяйства и прибрежных дел |
Calisto |
236 |
12:13:09 |
rus-ita |
мед. |
синдром запястного канала |
sindrome del tunnel carpale |
carinadiroma |
237 |
11:50:03 |
eng-rus |
заг. |
township |
п.г.т. |
MichaelBurov |
238 |
11:36:29 |
eng-rus |
заг. |
look |
смотреться |
MichaelBurov |
239 |
11:17:37 |
rus-ita |
заг. |
играть |
giocare |
dmitryvich@ |
240 |
11:06:51 |
eng-rus |
політ. |
equip with the necessary amenities |
обустраивать |
Artjaazz |
241 |
11:06:15 |
rus-ger |
мед. |
почечная ножка |
Nierengefäßstiel |
Siegie |
242 |
11:05:37 |
eng-rus |
заг. |
patterned |
оформленный по образцу (чего-либо) |
WiseSnake |
243 |
10:57:44 |
eng-rus |
тех. |
airbeam shelter |
укрытие с надувным каркасом |
konstmak |
244 |
10:27:54 |
rus-ger |
муз. |
Страдивари музыкант |
Stradivari |
anoctopus |
245 |
10:25:50 |
rus-ita |
ек. |
НТЦ |
centro tecnico-scientifico (научно-технический центр) |
gorbulenko |
246 |
10:20:11 |
eng-rus |
мех. |
load configuration |
схема нагружения |
bonly |
247 |
10:19:58 |
eng-rus |
мех. |
loading configuration |
схема нагружения |
bonly |
248 |
10:19:04 |
rus-ita |
ек. |
блочная поставка |
consegna a lotti |
gorbulenko |
249 |
10:11:07 |
rus-ita |
ек. |
завод-изготовитель |
casa produttrice |
gorbulenko |
250 |
10:09:06 |
rus-dut |
заг. |
Жалюзи |
Paneelgordijnen |
taxitank |
251 |
10:08:41 |
rus-dut |
заг. |
Жалюзи |
Shutters (синоним на голландском: Paneelgordijnen) |
taxitank |
252 |
10:08:04 |
rus-fre |
заг. |
наверняка |
forcément |
g e n n a d i |
253 |
9:54:36 |
eng-rus |
хім.спол. |
biphenyl dimethyl dicarboxylate |
бифенил диметил дикарбоксилат |
Min$draV |
254 |
9:49:36 |
eng-rus |
назв.лік. |
ontazolast |
онтазоласт |
Min$draV |
255 |
9:46:39 |
rus-ita |
ек. |
покупные изделия |
prodotti acquistati |
gorbulenko |
256 |
9:45:42 |
rus-ger |
приказ. |
Ловит волк роковую овцу. |
Schafe zur Linken – Freude tut winken |
anoctopus |
257 |
9:30:25 |
rus-ger |
заг. |
мелко моросящий дождик |
Geniesel |
anoctopus |
258 |
9:29:57 |
eng-rus |
мед. |
intravenous bolus |
внутривенно струйно (в течение менее 5 минут; следует различать с intravenous push = внутривенно струйно быстро (менее чем за 30 секунд), answers.com) |
vdengin |
259 |
9:27:27 |
eng-rus |
заг. |
stroke of luck |
зигзаг удачи |
Alexey Lebedev |
260 |
9:21:11 |
eng-rus |
заг. |
gopher boy |
мальчик на побегушках |
Alexey Lebedev |
261 |
9:19:37 |
eng-rus |
ек. |
equipment specification package |
сборник спецификаций оборудования |
gorbulenko |
262 |
9:15:26 |
eng-rus |
маш. |
GUM |
Руководство по выражению неопределённости измерений |
Eugene_Chel |
263 |
9:15:04 |
rus-ger |
заг. |
интриган |
Reespinne |
anoctopus |
264 |
9:12:27 |
eng-rus |
мед. |
arrhythmologist |
аритмолог |
FL1977 |
265 |
8:57:06 |
eng-rus |
мед. |
cardioembolic stroke |
кардиоэмболический инсульт |
FL1977 |
266 |
8:48:16 |
rus-fre |
заг. |
земная оболочка |
enveloppe terrestre |
g e n n a d i |
267 |
8:21:50 |
rus |
абрев. ек. |
ССО |
сборник спецификаций оборудования |
gorbulenko |
268 |
8:20:20 |
eng |
абрев. ек. |
CCO |
equipment specification package |
gorbulenko |
269 |
8:18:42 |
rus-ger |
орніт. |
пёстроголовый |
muselköpfig |
qwereee |
270 |
8:06:55 |
rus-ita |
заг. |
повторный |
ripetuto |
gorbulenko |
271 |
7:38:39 |
rus-ita |
бізн. |
мероприятия |
attivita (мн.ч.) |
gorbulenko |
272 |
7:31:02 |
rus-ger |
орніт. |
толщина глубина корпуса |
Körpertiefe |
qwereee |
273 |
7:23:21 |
rus-ita |
бізн. |
мероприятия |
misure |
gorbulenko |
274 |
7:22:36 |
rus-ita |
бізн. |
инженерно-технические мероприятия |
misure ingegneristiche e tecniche |
gorbulenko |
275 |
7:17:32 |
eng-rus |
ек. |
readily |
открыто (напр., At present, drugs including Cyclosporine A, Ritonavir, and Saquinavir, which are designed as SEDDS, are readily available on the market. – На сегодняшний день лекарственные препараты, разработанные с применением SEDDS, в том числе циклоспорин А, ритонавир и саквинавир, находятся в открытой продаже.) |
Min$draV |
276 |
7:15:38 |
eng-rus |
невр. |
trigemino-autonomic cephalgia |
тригеминально-вегетативная цефалгия |
Shamara |
277 |
6:57:02 |
rus-ita |
заг. |
МЧС России |
Ministero delle Emergenze russo |
gorbulenko |
278 |
6:42:10 |
eng-rus |
екол. |
tarball |
нефтяной сгусток |
shvetsov |
279 |
6:40:55 |
eng-rus |
рел. |
the Root Hermitage |
Коренная пустынь (orthodoxwiki.org) |
soa.iya |
280 |
6:27:39 |
eng-rus |
перен. |
glimpse |
озарение |
Vadim Rouminsky |
281 |
6:23:44 |
eng-rus |
заг. |
biological brother |
родной брат |
Tanya Gesse |
282 |
6:16:57 |
eng-rus |
цитол. |
lamellipodium |
ламеллоподия |
shvetsov |
283 |
5:54:54 |
eng-rus |
заг. |
clandestine excavation |
тайные раскопки |
Yanamahan |
284 |
5:47:25 |
eng-rus |
хім.спол. |
oleylamine |
олеиламин |
Min$draV |
285 |
5:35:05 |
eng-rus |
фарм. |
COMMITTEE ON HERBAL MEDICINAL PRODUCTS |
комитет по лекарственным препаратам растительного происхождения (согласно росздравнадзору roszdravnadzor.ru) |
Purple_i |
286 |
5:27:27 |
eng-rus |
зоол. |
interradius |
интеррадиус (pl. -diuses) |
shvetsov |
287 |
5:25:53 |
rus-ger |
фін. |
полная оплата |
restlose Bezahlung |
Лорина |
288 |
5:10:45 |
rus-ger |
банк. |
ЮниКредит Банк АГ |
UniCredit Bank AG |
Лорина |
289 |
5:01:18 |
rus-ger |
бізн. |
прикреплённое приложение |
beigefügte Anlage |
Лорина |
290 |
5:00:33 |
rus-ger |
бізн. |
прикреплённый |
beigefügt (к письму) |
Лорина |
291 |
4:55:21 |
rus-ger |
юр. |
собственное использование |
Eigennutzung |
Лорина |
292 |
4:40:47 |
rus-ger |
заг. |
в этом отношении |
in diesem Verhältnis |
Лорина |
293 |
4:36:08 |
eng-rus |
заг. |
formula pricing |
формульное ценообразование |
dav_rubin |
294 |
4:18:18 |
eng-rus |
спектр. |
PCS |
ФКС (фотонная корреляционная спектроскопия – эквивалентная аббревиатура на русском языке) |
Min$draV |
295 |
4:16:40 |
eng-rus |
заг. |
manifestation |
явление (of) |
Liv Bliss |
296 |
4:15:24 |
rus-ger |
зовн. торг. |
цена с НДС |
Preis inkl. MwSt. |
Лорина |
297 |
4:04:05 |
rus-ger |
авто. |
переключатель режимов движения |
Fahrerlebnisschalter |
Лорина |
298 |
3:59:06 |
rus-ger |
авто. |
алькантара |
Alcantara (испанская шерсть) |
Лорина |
299 |
3:44:32 |
rus-ger |
авто. |
навигационный пакет |
Navigationspaket |
Лорина |
300 |
3:38:16 |
rus-ger |
авто. |
аэродинамический пакет |
Aerodynamikpaket |
Лорина |
301 |
3:37:31 |
rus-ger |
авто. |
кожаное рулевое колесо |
Lederlenkrad |
Лорина |
302 |
3:36:01 |
rus-ger |
авто. |
светодиодные противотуманные фары |
LED-Nebelscheinwerfer |
Лорина |
303 |
3:34:39 |
rus-ger |
авто. |
сидения с электрической регулировкой положения |
elektrisch verstellbare Sitze |
Лорина |
304 |
3:33:32 |
rus-ger |
авто. |
с электрической регулировкой положения |
elektrisch verstellbar (сидения) |
Лорина |
305 |
3:26:33 |
rus-ger |
авто. |
информация об ограничении скорости |
Speed Limit Info |
Лорина |
306 |
3:19:36 |
rus-ger |
авто. |
цифровой тюнер |
DAB-Tuner |
Лорина |
307 |
2:20:16 |
eng-rus |
хім.спол. |
tributyrin |
трибутирин |
Min$draV |
308 |
2:11:36 |
eng-rus |
заг. |
dilute to volume |
довести объём раствора до метки на колбе |
Olga Cartlidge |
309 |
2:10:37 |
eng-rus |
гірн. |
snow clearing equipment |
снегоочистительная техника |
Artjaazz |
310 |
2:08:46 |
eng-rus |
заг. |
as an example |
в качестве примера можно привести |
Min$draV |
311 |
2:07:51 |
eng-rus |
заг. |
as an example |
примером может служить |
Min$draV |
312 |
2:03:56 |
rus-lav |
заг. |
выявить |
noteikt, atrast |
karusao |
313 |
2:00:36 |
eng-rus |
фарм. |
BCNU |
БХНМ (бисхлорэтилнитрозомочевина – эквивалентная аббревиатура на русском языке fesmu.ru) |
Min$draV |
314 |
1:54:59 |
eng-rus |
фарм. |
chemotherapeutic agent |
химиотерапевтическое средство |
Min$draV |
315 |
1:45:41 |
rus-fre |
хім. |
внедрение в промышленность |
réalisation industrielle |
I. Havkin |
316 |
1:45:00 |
rus-fre |
хім. |
повторное присоединение |
réaddition |
I. Havkin |
317 |
1:43:14 |
rus-fre |
хім. |
кладка печи |
massif de maçonnerie |
I. Havkin |
318 |
1:41:25 |
rus-fre |
хім. |
противогаз |
masque à filtre chimique |
I. Havkin |
319 |
1:40:08 |
rus-fre |
хім. |
диссимиляция |
masquage |
I. Havkin |
320 |
1:39:27 |
rus-fre |
хім. |
штанец |
estampe |
I. Havkin |
321 |
1:38:54 |
rus-fre |
хім. |
кластер |
essaim |
I. Havkin |
322 |
1:38:47 |
eng-rus |
заг. |
frivolous |
безосновательный |
Tanya Gesse |
323 |
1:38:30 |
rus-fre |
хім. |
размораживание |
dégèlement |
I. Havkin |
324 |
1:38:06 |
rus-fre |
хім. |
выделение газолина |
dégazolinage (из попутных нефтяных газов) |
I. Havkin |
325 |
1:37:12 |
rus-fre |
хім. |
отварка |
dégommage (волокна) |
I. Havkin |
326 |
1:36:41 |
rus-fre |
хім. |
обжиг бисквита |
dégourdissement |
I. Havkin |
327 |
1:35:12 |
rus-fre |
хім. |
соединение постоянного состава |
corps défini |
I. Havkin |
328 |
1:34:26 |
rus-fre |
хім. |
постороннее вещество |
corps étranger |
I. Havkin |
329 |
1:33:52 |
rus-fre |
хім. |
теплоприёмник |
corps froid |
I. Havkin |
330 |
1:33:09 |
rus-fre |
хім. |
вещество, взаимодействующее одновременно с несколькими реагентами |
coréactif |
I. Havkin |
331 |
1:32:55 |
eng-rus |
заг. |
increase |
расширяться (напр., Research into SE implants has greatly increased the use and application of S-SEDDS. – Благодаря исследованиям в области СЭ имплантатов сфера применения S-SEDDS значительно расширилась.) |
Min$draV |
332 |
1:32:17 |
rus-fre |
хім. |
приводить в негодность |
corrompre |
I. Havkin |
333 |
1:29:11 |
eng-rus |
хім.спол. |
polyglycolized glyceride |
полигликолизированный глицерид |
Min$draV |
334 |
1:26:42 |
eng-rus |
заг. |
Christmas cribs |
рождественские ясли |
Sorellina |
335 |
1:24:36 |
eng-rus |
заг. |
barely |
ненадёжно (напр., Glycyrrhizin given by the oral route barely achieves therapeutic plasma concentrations, but satisfactory therapeutic levels for the treatment of chronic hepatic diseases can be achieved by the use of either vaginal or rectal SE suppositories. – Достижение терапевтической концентрации глицирризина в плазме крови при пероральном приёме надежно не обеспечивалось, однако терапевтические значения, дающие удовлетворительный результат в терапии хронических заболеваний печени, наблюдались при применении вагинальных и ректальных СЭ суппозиториев.) |
Min$draV |
336 |
1:17:57 |
rus-ita |
ек. |
ФБУЗ |
Ente Federale per il Servizio Sanitario (Федеральное бюджетное учреждение здравоохранения) |
gorbulenko |
337 |
1:03:36 |
rus-ger |
заг. |
нескоро |
noch lange hin ("Bis dahin ist es noch lange hin") |
Serpentina |
338 |
0:52:22 |
rus-ita |
ек. |
экспертное заключение |
giudizio peritale |
gorbulenko |
339 |
0:51:40 |
rus-dut |
заг. |
скалка |
deegroller |
Corine |
340 |
0:49:38 |
eng-rus |
заг. |
barely |
едва ли |
Min$draV |
341 |
0:37:51 |
rus-spa |
под. |
складочный капитал |
capital anónimo |
serdelaciudad |
342 |
0:29:20 |
rus-ita |
ек. |
землеустройство |
pianificazione territoriale |
gorbulenko |
343 |
0:28:13 |
rus-ita |
ек. |
землепользование |
gestione terreni |
gorbulenko |
344 |
0:06:54 |
eng-rus |
мат. |
escape time algorithm |
алгоритм времени убегания (один из алгоритмов построения фракталов) |
EVa Nikol |
345 |
0:06:46 |
rus-ita |
одяг |
планка |
cannolo |
Assiolo |
346 |
0:02:21 |
eng-rus |
фарма. |
chemotherapeutics |
химиотерапевтические лекарственные средства |
Min$draV |
347 |
0:01:55 |
rus-ita |
одяг |
с заклёпками |
borchiato |
Assiolo |
348 |
0:00:25 |
rus-ita |
одяг |
в обтяжку |
attillato |
Assiolo |